银河官方官网曾引起广泛关注的长篇小说《废都》英文版,由中英两国学者共同翻译完成。“应该有更多出色的中国小说让世界读者熟知。”译者之一胡宗锋7月24日说。
《废都》是作家贾平凹创作的长篇小说,这部小说讲述了都市中几位文人“颓废”的生活与心态,在出版之后曾因其颇有争议的内容和表现形式,在中国文坛引发了地震。1993年上半年,这部书由北京出版社出版不久,以“格调低下”的名义被查禁。直到2009年,《废都》在被禁16年之后再版。《废都》已被译成法文、日文、俄文等多国文字,并于1997年获得了法国费米娜文学奖。
胡宗锋现为西北大学外国语学院副院长,他透露,翻译工作由他和在西北大学任教的英国学者罗宾共同完成。由于两人都是在工作之余翻译此书,就约定每个星期抽出一天时间进行翻译,40多万字的小说两位学者用了三年多的时间翻译完成。目前,他们正在联系国外的出版社,争取在今年内出版。
贾平凹三部曲《浮躁》《废都》《秦腔》因为其浓厚的地方特色让翻译家头疼,至今只有《浮躁》被汉学家葛浩文翻译成英文,并获得美国美孚飞马文学奖。葛浩文坦言曾尝试翻译《秦腔》,但由于其中家乡话太多,难以翻译而最终放弃。
胡宗锋说,自《废都》出版当年,他就想过翻译,但是一直按下未表,是因为那时自知“身单力薄”,肯定翻不了。1987年他翻译了贾平凹的6篇散文,并从此见面成为朋友。胡宗锋说,后来遇到罗宾(英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学),他又重新燃起了翻译《废都》的兴趣。
如何把“中国味”词汇译成英文是这部书翻译的难点之一。胡宗锋说,在翻译的过程中则需要加上大量的注释,“书中一些在中国人特别是我们老陕看来非常熟悉的人名、地名、事件,比如杨玉环、于右任、八大山人、麻将、埙、大雁塔等,老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。在这件事上,罗宾是个‘检测器’,哪些地方他感到不懂了,我们就会一起讨论是否并且如何加注释。”
语言也是一大问题,方言如何传神地翻译也是一大难点。“光这书的名字,就先后想了好几种译法,什么是‘废都’?起先我们想译成类似艾略特的荒原那种荒城,最终用了在中文里‘被抛弃的都市’的译法,即The Abandoned Capital。”再比如说主人公庄之蝶,就采用音译加意译,“庄之蝶,就叫做Butterfly,当然这个名字与庄子有关,我们也另外加了注释。”
自始至终,贾平凹只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“□□□□(此处作者删去××字)”。
贵州副省长陈鸣明梦鸽申请公审李天一吴樾 车震朝鲜大阅兵神秘部队成人奶妈地下交易地方政府债务“全球最牛”黑客运-20 试飞照保鲜膜 塑化剂央视揭穿王林孙杨世锦赛夺金树蛙雨中打伞是摆拍河南杀5人凶犯落网富豪相亲会揭秘大连山体滑坡