2021年4月,社会上开始出现了“躺平”的新用法。“躺平”本是现代汉语的常规搭配,按字面理解使用,意为“平躺下来”,后来语义引申,转指与世无争的生活态度。新用法的躺平,描述的是人躺得平平的不想起身,得过且过,满足于既有之现状,不思进取,输了不当回事。这样的人,许多事都觉得无所谓,不积极作为,不刻意反抗,也不愿意努力。
在强调拼搏精神的中国社会,这种躺平的心态颠覆了大家的认知,触动了各界的神经,成为当时一个轰动的线年年底,《咬文嚼字》编辑部发布了年度十大流行语,毫无意外,“躺平”就位列其中。
除了针对现象的讨论之外,“躺平”的英文该怎么说,当时也在国内的英语圈和翻译界引发了热烈的讨论。英文里似乎找不到现成、贴切的对应词,缺乏有共识的标准答案,于是乎,“躺平”的英文便百花齐放。
“躺平”如何英译?头脑风暴随之而起,诸多尝试五花八门,让人看得眼花缭乱。各路专家的建议不一而足,兹择要列举如下:
to lie supine(仰卧,兼有“得过且过、不思作为”之意。英文一语双关)
to quietly quit(静悄悄地不做,有译“在职离职”,当今英语世界的热词)
to rest on one’s laurels(满足于现状,字面“靠在自己的桂冠上”)
to let nature take its course(顺其自然,字面“让自然走它自己的路”)
to be a couch potato(沉迷于电视,字面“当沙发土豆”。指人躺在沙发上,一动也不动,就盯着眼前的电视看,像土豆般无脑、呆滞)
上述的英文都是动词的性质,如要表达名词的用法,把不定式的to拿掉,再把原形动词改为-ing形式的动名词即可,比如lying flat、lying down、lying supine、quiet quitting等。
国内的“躺平”翻译热潮也火到了国外,在英语世界受到了广泛的关注。银河国际galaxy网站我遍览国内外各家英文媒体,发现记者提到“躺平”时,绝大部分都是以直译的to lie flat(或lying flat)为主,适时辅以汉语拼音的 tang ping 。
“词典网”解释道,英文的lie flat源自中国的“躺平”,是中文“躺平”二字的翻译,2021年首度出现其英文的文字记录。这个词语背后所反映的,是部分中国年轻人对生活方式做出了不同的选择。lie flatter(躺平一族;躺平者)是派生词。
此外,动名词形态的lying flat和音译的 tang ping 也获得完整的收录,正式成为英语单词。事实上,“词典网”早在2022年1月14日就针对“躺平”撰文探讨,以一则“lying flat ( tang ping )”的百科词条呈现,内容多达600多个词(words)。
我总觉得,躺平是退休老人才有资格享受的福利。还没退休之前,我们都应该努力拼搏,让自己发光发热,这样社会才能进步。不过,年轻人偶尔躺平一下,稍微喘口气,以便将来能走更长远的路,当然是无可厚非的。