3月31日,同方知网的美国子公司CNKI(美国)在 2016美国亚洲研究协会(AAS)年会上首次发布了中国知网翻译出版的《经济研究》、《东北亚论坛》、《敦煌研究》、《心理学报》、《中国针灸》等近百种中英双语对照学术期刊网络版。
来自北美地区中国研究的知名学者、东亚图书馆馆长、双语期刊的主编、本地服务商等近百人就中国学术期刊依托双语出版传播当代中国学术研究的重要意义展开了讨论,现场互动频繁,引起强烈反响。
“过去20年,中国知网传播的主要学术内容是立足于中文学术期刊的内容,在传播中国学术成果、促进中外文化交流方面起到了一定积极的作用。但是,国际上能读懂中文的学者毕竟少数,而要了解中国的学者却越来越多。要更好地、有效地在国际上传播中国的学术成果和文化精品,就必须进一步开放办刊,采取双语出版的新模式,改变期刊发展定位,更好地吸纳国际学术界的关注,促进中外学术交流与合作,也使中国学术期刊更好地走向世界”。同方股份集团副总裁、同方知网本部总经理王明亮先生在欢迎词中如是说,他还提到中国知网已经在美国成立子公司CNKI Inc.,将探索双语期刊优先出版、本地营销的新模式。
中国知网/中国学术期刊电子杂志社副总经理肖宏编审介绍说:“《中国精品学术期刊双语出版数据库》(CNKI Journal Translation Project,以下简称JTP)是国家文化产业发展专项资金支持的大型翻译出版工程,目标是在近期内双语对照出版200种左右中国最具国际影响力的学术期刊。目前已经组织了近2000名世界范围内不同学科的专家学者开展专业英文翻译工作,他们不仅具有学科背景,而且熟练掌握中英双语。整个翻译出版过程立足数字出版先进手段,在质量、时效、成本等方面经过科学严密的设计与管理,从而保证了翻译质量”。
银河galaxy官网
首批参加中国知网双语出版的学术期刊代表、来自吉林大学的《东北亚论坛》常务副主编吴昊教授在会上发言说:“《东北亚论坛》自创刊以来,聚焦于东北亚地区的政治、经济、社会研究的热点话题,虽然得到一定的国际认可,但长期受制于中文出版,无法引起国际同行的广泛关注。首选中国知网合作进行双语出版是《东北亚论坛》走向国际的重要战略。此次AAS之行,让我们近距离接触北美的作者和读者,与他们面对面交流研讨,受益匪浅。实践证明,只有双语出版才能有效地与国内外学者进行有效的对线年来,已经吸引了包括美国前副国务卿库珀先生在内的国际重要学者的稿源,已经得到了包括美国《国家利益》杂志等同行的评论。”
“办好一本国际期刊必须具备两个基本条件:一是有良好的受国际关注的内容,二是良好的国际传播方式,而且二者相互促进,缺一不可”,《东南亚研究》特约编委、澳门大学陈定定教授在会上发言说。他还提到,双语出版是一项大胆的创新,既有利于中国学术观点和科研成果快速进入主流渠道传播,又利于吸引国际优质稿源,在中国刊物上交流讨论。
中国知网海外公司总经理柯春晓先生从国际传播的角度详细论证了双语出版的必要性,并向与会研究学者演示了JTP如何促进他们的研究工作。他举例说:“哈佛大学费正清中国研究中心是全球最著名的中国研究机构,中国知网的《中国学术期刊全文数据库》(CAJ)已经为他们服务15年,已经成为其日常研究工具。但是,该中心共计45名教授,大部分精通中文”,而哈佛大学有2400名教授和讲师,大部分院系拥有中国研究项目。例如,哈佛大学公共健康学院有6项全球健康研究计划,82项涉华研究课题,这些项目的研究者绝大多数不懂中文,如何满足他们的中国信息需求,双语期刊应该是不二选择”。
另据报道,此次AAS年会为期4天,JTP还在其展会上进行了专项展出,并邀请与会者现场体验。目前此数据库在国际开放试用中(,已经上线篇。
编者按:近期,互联网应用适老化改造成为舆论热点。相比尚不熟悉互联网的老人,已经能够熟练掌握互联网应用操作的老年网民同样面临网络谣言、网络诈骗、虚假广告等陷阱,他们抵御风险的能力远低于年轻网民。…
在现代社会数字化与智能化飞速发展的当下,老年人与互联网之间的“数字鸿沟”已成为必须逾越的课题。2020年底,工信部正式印发《互联网应用适老化及无障碍改造专项行动方案》。…