英文和中文中的正职一般都是直译的,意译的比较少见,但是在英语中,表示“副”的方法较多,所以有必要探讨一下关于“副”字在英文中的表达方式。
一般来说,中文中正副职务的设置有两种情况:一是“一正一副”,另一个是“一正多副”,而且在这种情况下还有“常务副”的情况。英文中的“副”职通表达方式常有两种,一种是在正职前面加上另一个词形成“显性副职”,还有一种就是本身这个单词就表示“副”职的概念,这样我们可以称之为“隐形副职”。下面就将这几种情况分别加以介绍。
在中文的翻译的实践中我们用under的频率是比较低的,但是在英语国家用的却是十分常见,在民国时期,我们通常称为的“次”长常常就是用under一词,比如教育次长就是Under Secretary of Education。Under常和secretary、agent、boss和keeper搭配。平时在翻译中遇到的最常见的例子就是Under Secretary of State,这个词组的意思是美国国务院副国务卿,当然美国的国务院(US Department of State)并不是中国的国务院,而是美国的外交部,所以美国的副国务卿就相当于中国的外交部副部长。
银河国际galaxy网站