职称职务翻译需要注意什么?职称怎么翻译?

  我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际上通用的功能等值词,翻译时可以直接借用。另外中外有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同,有的虽然名称相同,但内涵却有差异,因此在翻译时一定要字斟句酌,使职称、职位的翻译准确规范。

  由于中外文化迥然不同,有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同,有的虽然名称相同,但内涵却有差异,因此在翻译时一定要字斟句酌,使职称、职位的翻译准确规范。

  对于职业和行政职务的翻译是要尽量釆用国际化的标准,能借用的则借用,不能借用的要做具体处理。我国的许多职业和行政职务名称在英语里都有国际上通用的功能等值词可直接借用,如秘书(secretary)、推销员(sales clerk)、经理(manager)、董事长(chairman of board)等。

  对于带“长”字、“总”字、“主”字的职务名称,大体上都可以用chief,president,head,director,chairman,general等词结合一些词组,进行表达。

  1、一些职位名称带“长”字,可选择president,director,head等这类词表示

  2、以“总……”表示的一些职位名称,可选择general,Chief等这类词表示

  3、带有“主”字的一些职位名称,可选择dean,head,Chairman等这类词表示银河官方官网