淄博烧烤现象级出圈!“出圈”的英文怎么说?

  ”是近几年风靡网络的热门词汇,通常用来指个人或事物突然从固有圈子中脱颖而出,迅速爆红,短时间内被广泛认可和接受的社会现象。

  从优雅大方、气质超然,担当马克龙总统访华期间翻译的中山大学副教授 “美出圈”,到以扫黑除恶为主题的现象级电视剧《狂飙》“火出圈”;从征服万千网友,频繁登上美食c位的淄博烧烤“爆火出圈”,到使出十八般武艺,借助短视频助力当地文旅行业发展的文旅局长“花式出圈”,“出圈”一词也火热出圈,不仅在各大媒体成了常客,甚至进入了学术领域,中国知网上以“出圈”为主题词的报道及文章达1200条目之多。

  为了确定“出圈”一词的译法,上海杉达学院语料应用与研究中心展开了研究。我们首先通过语料库追踪溯源,了解它的渊源与发展,语义的内涵与延展,接着给出对应银河集团网址登录英文表达,并在英语语料库中进行核查验证。

  首先我们查阅了北京语言大学现代汉语语料库(BCC) 及Sketch Engine中的Chinese Web 2017语料库,发现正如诸多其他热词,“出圈”一词含义也经历从消极到积极的语义韵变化。

  其所对应的词组“出圈”,多用来比喻“(言行)越出常规或一定范围”(见《现代汉语词典》第七版)。我们在美国当代英语语料库(COCA)中进行验证,发现与中文相似的英文语境:

  “圈”的另外一个涵义为“圈子”,如金融圈、朋友圈、圈内人、圈外人等。因此“出圈”也有被排挤出圈“being excluded from the circle””becoming an outsider”的涵义。

  然而随着社交媒体的普及,与被排挤出圈相比,互联网的便捷,更能使人或事物从一个“圈子”传播到另一个“圈子”,“出圈”一词也因此呈现新的特征,消极语义韵几乎消失,取而代之的是广泛适用于各个领域的积极特征,其应用也从个人维度到团体维度不等。

  现如今,在娱乐界中,“出圈”通常指的是演艺圈新人或不知名的演员、歌手等通过一部作品或一次经历,短时间内突然火爆。在互联网领域,“出圈”则多指网红或自媒体人在社交媒体上积累了大量的粉丝和关注度,成为一种社会现象和文化符号。

  随着网络效应的神奇力量被对市场敏感的商业所捕捉,“出圈”这一概念开始向品牌、产品的创意和营销等团体维度扩展。

  我们建议,“出圈“的英文翻译应该根据语境,因强调的重点不同而采用不同的译文。

  在2月底一群大学生将吃烧烤的视频发到网上之后,淄博烧烤突然火“出圈”。

  那么,下次等你浏览网络,看到“出圈”两字时,是否会默默寻求最佳对应翻译?互联网时代,一切皆有可能。凭借努力,不断提升自我,说不定你也能“出圈”,成为翻译达人呢!